Songs

Home /  

Songs

Sephardic songs accompanied life from beginning to end—love and courtship, pregnancy, childbirth, weddings, and mourning. They also marked the yearly cycle with songs rooted in Jewish traditions and historical events.
Ladino, originating from 15th-century  Spanish, was the language of Jews expelled from Spain in 1492. As they dispersed across the Mediterranean, Ladino song absorbed local linguistic and musical influences.
There are two main dialects:
Ladino (Español) – Spoken in Turkey, Greece, Sarajevo, Bulgaria, Rhodes, and beyond.
Haketia – The dialect of northern Morocco.

Filters

Filters
Song
Academic title
Congregation
Genre
Life Cycle
Yearly Cycle
Lyric/love Songs
Informant / Performers
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc 1620/6    The ballad is widespread throughout the Hispanic world (in Spain, Portugal, and Latin America, where it is a children's song). Text: Estaba'l Señor don Gato    sentadito 'n su...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc 1332/21 Referenced and notated in: El Ciclo de la Vida, pg. 245, Editorial Alpuerto S.A. 2013 Susana Weich-Shahak A song of praise to the house in which the wedding...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc1038/12 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 247, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. A song of blessing for wedding tables, whether wine or wooden, ensuring an...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y5696a/8 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marruecos, pg. 165, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. The well-known hexasyllabic romance is widespread in the Peninsula and among...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y5627a/28 Referenced and notated in: Moroccan Sephardic Romancero, pg. 106, Gaon Books, House, 2018 Susana Weich-Shahak. The romance tells the story of the rape of the noble Roman lady Lucretia...
Jerusalem National Sound Archives placement: YCD2980/41 This is a tragic story of a scandalous affair between a man who left his wife for Esterina Serfati.
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc2936/19 Referenced and notated in: En Buen Siman, Panorama del repertorio Musical Sefardi, pg. 173, Pardes Publishing House, 2006 The Charleston swept the 20th century and with it the Sephardic...
Jerusalem National Sound Archives placement: YCD2980/48 In this song the guardian of the house (el hangi bashi) did not bolt the door properly resulting in the pregnancy of the bride, her belly now is the...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y6130b/51 Referenced and notated in En Buen Siman, Pardes, 2006, pg. 166 This song tells the story of Florika - a charming and coquetish maid who flirts with the three...
Jerusalem National Sound Archives placement: NSA Yc 1188/6 Hablad mi madre, based on the liturgical poem composed in the 12th century by Rabbi Judah ibn Abbas of Fez, is chanted on Rosh Hashanah and in...
Jerusalem National Sound Archives placement: NSA Y2059 Hablad mi madre, based on the liturgical poem composed in the 12th century by Rabbi Judah ibn Abbas of Fez, is chanted on Rosh Hashanah and in some...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y 2092/7 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 247, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. Text: Halilem, halilem, halilem aman!... shekerim aman! Yo no vine por la...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y5418/16 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, pg. 43, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak. This song is about preparations for the wedding...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y2772/4 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, pg. 47, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak. In this North Moroccan wedding song the bride's...