Songs

Home /  

Songs

Sephardic songs accompanied life from beginning to end—love and courtship, pregnancy, childbirth, weddings, and mourning. They also marked the yearly cycle with songs rooted in Jewish traditions and historical events.
Ladino, originating from 15th-century  Spanish, was the language of Jews expelled from Spain in 1492. As they dispersed across the Mediterranean, Ladino song absorbed local linguistic and musical influences.
There are two main dialects:
Ladino (Español) – Spoken in Turkey, Greece, Sarajevo, Bulgaria, Rhodes, and beyond.
Haketia – The dialect of northern Morocco.

Filters

Filters
Song
Academic title
Congregation
Genre
Life Cycle
Yearly Cycle
Lyric/love Songs
Informant / Performers
Jerusalem National Sound Archives placement: Y 6357b/1 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 172, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. Mati Mandil sings this abbreviated version, which reflects a mother's doubts about...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y2854/8 Referenced and notated in: La Boda Sefardi, Musica, texto y contexto, pg. 145, Editorial Alpuerto, 2007 Susana Weich-Shahak. "The Husband in Disguise" (El Marido Disfrazado), a ballad preserved among...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y286/7 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, pg. 75, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak. "The Husband in Disguise" (El marido disfrazado), a...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc2486/12 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marruecos, pg. 215, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. "The Husband in Disguise" (El Marido Disfrazado), a ballad preserved among...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc1188/3 This is a translation of a Hebrew beloved liturgical poem for the festival of Simchat Torah, when the completion of the annual reading of the Pentateuch is celebrated, and...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y 5672c/17 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 218, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. This is a song for the bride's ritual bath before her wedding,...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y2994/26 Copla Admonitivas, which begins with the words:  Mis hermanos, mi queridas, is a moralistic song about the superficiality of striving for external pleasures such as wealth. This is a...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc1097/8 This is an abbreviated version of this wedding cantiga which typically several themes: 1. from Song of Songs chapter 1 "Do not see me as being dark, for the...
Jerusalem's National Library Sound Archive placement: Yc 2774/22 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 234, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. This wedding song weaves together several recurring themes: A reference to...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y5433/3 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 235, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. This wedding song weaves together several recurring themes: A reference to Song of...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y2096/6. Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 235, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak.   This wedding song weaves together several recurring themes: A reference to Song...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y 5737a/9 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 240, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. This wedding song weaves together several recurring themes: A symbolic ladder made...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y2994/4 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Oriente, pg. 83, Editorial Alpuerto, 2010 Susana Weich-Shahak.   This is a partial version of a Romansa centered on themes of captivity...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc1494/17 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marruecos, pg. 70, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. This romance is known only in the Sephardic Moroccan tradition. It...