Yo me levantaría un lunes y un lunes por la mañanita, tomara yo mi cantarito y a la fuente fuera por agua. Y a la mitad de aquel camino con mis amores me encontrara, tiróme la manita al cuello, la gargantilla me tocara. - Tate, tate, tú el caballero, dejame, ire para a mi casa, me lavare mi lindo cuerpo, me pondre camisita blanca, me peinare me cabesita con una kusaka morada. me lavare mi lindo cuerpo, me pondre camisita blanca, Ay, Alaidín, que no hay dote, deja el amor para la noche, ay Alaidín que no hay nada, deja el amor para mañana. Daile a la suegre una sardina y a la nuera una gallina. Daile a cenar al desposado daile a cenar que no ha cenado
I would get up on a Monday,
and a Monday in the early morning,
I would take my little pitcher
and go to the fountain for water. And halfway along that road,
I would meet with my beloved,
he threw his hand around my neck,
he touched my throat - Stop, stop, you, the gentleman,
let me go, I will go home,
I will wash my beautiful body,
I will put on my little white shirt, I will comb my little head
with a purple ribbon.
I will wash my beautiful body,
I will put on my little white shirt. Ah, Alaidín, there is no dowry,
leave love for the night,
ah, Alaidín, there is nothing,
leave love for tomorrow. Give the mother-in-law a sardine and to her daughter-in-law a chicken, Give a dinner to the groom give him dinner because he has not dined
Jerusalem National Sound Archives placement:Y5773/5 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak. This traditional wedding song from Tangier is typically performed with a single castanet, held in one hand and rhythmically tapped by the other. The songs are usually sung consecutively, maintaining the same castanet rhythm. The lyrics don't expressly refer to a wedding but are of a more flirtatious character.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025