HomeSongs

Y Aman antes que muriera

Y Aman antes que muriera

Lyrics

Y Aman antes que muriera
llamó a todo su parientera
los puso a su cabecera,
un día antes de Purim.      

Calla tú, Zeresh, la loca,
que hablar a ti no toca,
por tí ordené la forca
y me la estrené en Purim.

A Aspata le decía:
de mí tómate mancía,
ni cadena ni manilla
no estrenes en Purim.      

Y Šimši, el escribano,
se mataba con su mano,
no dejaba hueso y sano
en el día de Purim

Si verias a las gartejas
Embajo las escaleras
Enfilando la litrea
Para ‘l dia de Purim

Si verias a los ratones
en bajo de los colchones
enfilando maccarones
para ‘l dia de Purim

Al haham de los hijicos
Y la mestra regalicos
Y si puede, ducuadicos
Para ‘l dia de Purim

Las vicinas en las cocinas
Desplumando las gallinas
Kaymak, yougurt y meyina
Para ‘l dia de Purim

Translation

One day before he died
he called all his relatives
he took them to his bedside,
one day before Purim.

Be silent, Zeresh, the crazy one,
for it is not your place to speak,
because of you I made the gallows
and I was hung on Purim.

To Aspata he was saying:
“Take from me this warning,
neither chain nor bracelet
shall you wear on Purim.”

And Šimši, the scribe,
killed himself with his own hand,
leaving neither bone nor whole
on the day of Purim.

If you saw the lizards
under the stairs
lining up the sweets
for the day of Purim.

If you saw the rats
under the mattresses
lining up the macaroni
for the day of Purim.

To the rabbi of the little boys
and the teacher little gifts
and if possible, small presents
for the day of Purim.

The neighbors in the kitchens
plucking the chickens
cream, yogurt, and oil
for the day of Purim.

Description

From Arboleras vol. 1 - Sephardic cancionero and coplas oral tradition,1996

This a a humorous and festive copla from the Ottoman tradition , celebrating the downfall of Haman and the joy of the Jewish people. Haman here is the protagonist, foreseeing all the disasters soon to befall him, his family and his advisors. An almost identical text of a Purim copla exists in North Morocco as well which includes a chorus. Most of the strophes in this copla are structured in Muslim originated 12th century Zajal rhyme quatrains, in which first three lines of each strophe rhyme while all the fourth lines rhyme with each other. The rhythm, typical of the Ottoman region, is an asymmetric 7/8 beat.

Details