Bulgarian: Trevi, tsevtia zeleni Sas raiski hubosti Krai kladentsi studeni Zlatni za tiah metkhti Ladino: La roza enflorese En el mez de May Mi alma s'eskurese Sufriendo del amor. Los bilbilikos kantan Sospiran del amor Y la pasión me mata muchigua mi dolor. Mas presto ven palomba mas presto ven a mi mas presto ven kerida ke yo me vo morir. Hebrew: Tzur Mishelo Achalnu, Bar'chu Emunai, Sava'anu vehotarnu kidvar Adonai. Hazan et olamo roeinu avinu, achalnu et lachmo vyeino shatinu, al kein nodeh lishmo unhal'lo b'finu amarnu v'aninu ein kadosh kadonai.
Bulgarian: Grasses, green flowers
With heavenly beauty
By cold wells
Golden dreams for them Ladino: The rose is flourishing in the month of May, dark is my soul suffering for love. The nightingales are singing, sighing for love, and passion kills me my pain is great Come soon, my dove, come quickly to me, come quickly my dear before I die
From Kanta Gayiko, Judeo-Spanish songs from Bulgaria, 2025 Orit Perlman : voice Yarden Erez : accompanyment and arrangements
One of the better known Ladino songs, adopted from a Bulgarian folksong song, as presented in the first strophe, generously provided by Maria Kaufmann (from her father's folksongs collection , ethnomusicologist Nikolay Kaufman). This melody has been adapted to the 14th century paraliturgical poem (piyut), Zur Mishelo Achalnu, sung after festive meals.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025