HomeSongs

La parea turkas i búlgaras

La parea turkas i búlgaras

Lyrics

Khu eshli, khu eshli, 
khu eshli dale
kupimi sandali.  

Nysme vesela kompaniya 
nysme vesela kompaniya
pyem, peen pusim 
dama janem susim,
da zivea starika pitei.

La parea turka i búlgara
son de pasar la ora,
ken se kere aunarse
en parea ora.

En la boka de la djente stamos,
de dinguno no mos espantamos,
ríe, baila, kanta,
metalik no damos,
kada'l día en el moadón estamos.
   
Una noche en tu kaza,
otra en mi kaza
la sezón ya es agora
de pasar la ora. 

En la boka de la djente stamos,
y por eso no mos espantamos,
ríe, baila i kanta,
metalik no damos,
kada noche en un luguar estamos.

La parea turka i búlgara
no es tanto flaka,
Eya muncha fuerte tiene 
non se lo kontiene. 

En la boka de la djente stamos,
Y por eso no mos espantamos,
los avirones bolan,
los kanunes chuflan,
Shemá Israel todos endjuma.

Translation

(Turkish/Bulgarian)
Hey girl, hey girl,
hey girl, come on,
buy me sandals.

We are a cheerful company,
we are a cheerful company,
we drink, we sing, we dance,
we eat and we joke,
long live the old drinker

(Ladino)
The Turkish and Bulgarian folk
kie to pass the time;
whoever wishes to join in
joins the gathering.

We are on everyone’s lips,
we are afraid of no one,
laugh, dance, sing,
we give no money,
every day we are in celebration.

One night in your house,
another in my house,
the season is now
for passing the time.

We are on everyone’s lips,
and therefore we are not afraid,
laugh, dance, and sing,
we don't give a coin (we don't care),
every day we are at the club.

The Turkish and Bulgarian couple
is not so weak;
she has great strength
and cannot restrain herself.

We are on everyone’s lips,
and therefore we are not afraid,
the planes fly,
the canons ring,
everyone together chants Shema Israel.

Description

From Kanta Gayiko, Judeo-Spanish songs from Bulgaria, 2025 Kobi Zarco: voice  Yarden Erez : ud, guitar, gumbush; violin, keyboard and arrangements Zeev Yaniv : darbuqa, sonaja, bendir, cajón

A song celebrating the meeting of Bulgarian and Turkish Sephardim at the municipal elderly-clubs in Yaffo. The melody is borrowed from a Bulgarian song and the first verse is in the original Bulgarian.

Details