Jerusalem National Sound Archives placement: Y4552/16 Referenced and notated in: La Boda Sefardi, Musica, texto y contexto, pg. 113, Editorial Alpuerto, 2007 Susana Weich-Shahak. After the wedding the mother of the bride asks to be pardoned if the meal was not good enough. It will be better in future events, such as at her son's wedding or at the circumcision of her daughter's son. Text: La madre de esta novia dice que la perdonís, casando a su hijo, mejor lo comerís. Buenas comidas, buenas compañas, comidas buenas, compañas buenas. La madre de esta novia dice que la perdonís, cuando la novia cercuza, mejor lo comerís. Buenas comidas, buenas compañas, comidas buenas, compañas buenas. Translation: The mother of this bride says that you should forgive her,
marrying off her son, you’ll eat better. Good meals,
good company,
good meals,
good company. The mother of this bride says that you should forgive her,
when the bride has a circumcision for her son you’ll eat better. Good meals,
good company,
good meals,
good company.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025