HomeSongs

Florika 2

Florika 2

Description

From Ventanas Altas de Saloniki, 2013. 

This song tells the story of Florika - a charming and coquettish maid who flirts with the three generations of men in the house, finally marrying the youngest. By duo Sadik and Gazoz (Sadik Gershon and Moshe Cazes) who performed ladino texts set to popular tunes in the early 20th century, Florika was published in one of their booklets in 1933. Set to the melody of Uruguayan tango “Garufa” composed by Juan Antonio Collazo. This is a partial rendition.

This song tells the story of Florika - a charming and coquetish maid who flirts with the three generations of men in the house, finally marrying the youngest. By duo Sadik and Gazoz (Sadik Gershon and Moshe Cazes) who performed ladino texts set to popular tunes of the time in the early 20th century, Florika was published in one of their booklets in 1933. Set to the melody of Uruguayan tango “Garufa” composed by Juan Antonio Collazo. This is a partial rendition.

Lyrics (complete version):
Yo so una servidera  en una kasa,
y so muy enhuerkada al kaminar,
los rayos de mis ojos  son komo brasas,
y tengo en kada kara  un lunar.

Allá ande ke yo siervo  tengo un viejo:
el padre de mi mestro,  ya lo kansí;
yo paso y lo provoko  por el espejo
el me hace del ojo,   me dice ansí:

Florika, las tus karas son manzanas,
Florika, koreladas, traien ganas,
Florika, aunke ya pasó mi tiempo,
el parfumo de tu puerpo
me rende la mancebez.

Ahí a la mediodía   viene el mestro,
y este tiene daño   kon me mirar,
kon el devantal blanko  si entro dientro
el me hace del ojo  kon sospirar.

Yo ke soy muy diabla, lo manietizo,
y él me habla puntiko, kon sonreír.
Kuando espande mano, lo elektrizo,
los biervos de su boka deja fluír.

Florika, tráeme a beber, mi alma,
Florika, sin ke veia la madama,
Florika, por mezé dame tus labios,
ke parecen propio fresas,
para sorber su dulzor.

El más enteresante, es el mancebo,
el hijo regalado de este par,
redondo, lindo y blanko, komo es el güevo,
koketo y enstruído y buen par par.      

A él kuando lo kuido tengo mancías,
ma y él tambien me ama  en kuantidad,
kuando estamos solos, lo más de días,
él me dice estos biervos, ma sin maldad:

Florika, tú ke sos la niña sola,
Florika, la ke mi alma konsola,
Florika, de mi kasa sal kasada.
Yo salí entusiasmada,
y devine su mujer.

Translation:
I am a servant girl in a house,
and I am very haughty in my walk,
the rays of my eyes are like embers,
and I have on each cheek a beauty mark. There where I serve there is an old man:
my master’s father, I already tired him out;
I pass and I provoke him through the mirror
he winks at me, he says to me like this: Florika, your cheeks are apples,
Florika, blushing, they arouse desire,
Florika, even though my time has passed,
the perfume of your body
returns to me my youth. There at midday the master comes,
and this one is harmed by looking at me,
with the white apron if I enter inside
he looks at me with a sigh. I who am very devilish, I enchant him,
and he speaks softly to me, with a smile.
When he extends his hand, I electrify him,
the words of his mouth I let flow. Florika, bring me to drink, my soul,
Florika, without the lady seeing,
Florika, give your lips to me as a sweet,
that truly look like strawberries,
like a sorbet their sweetness. The most interesting is the young man,
the cherished son of this pair,
round, handsome, and white, like the egg,
coquettish and educated and brilliant. To him when I tend I have caresses,
but he also loves me greatly,
when we are alone, most days,
he says these words to me, but without malice: Florika, you are for me the only girl,
Florika, the one who consoles my soul,
Florika, leave my house married.
I left enthusiastic,
and became his wife.

Details