Jerusalem National Sound Archives placement: NSA Y 2854/17 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, pg. 76, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak This Romance is used as a wedding song in Tangier despite its theme of adultery. The song blends secular and para-liturgical elements, incorporating blessings from Psalms 106 in both Hebrew and translation, a common feature in traditional coplas. It tells the tale of Rahel Lastimosa (sorrowful or esteemed, depending on the version) , a married woman pursued by a young admirer. Though he offers her love, a letter, and a valuable ring, she remains faithful to her husband, rejecting his advances. The song concludes with praises to God, emphasizing divine mercy and honor. Lyrics: Está Rahel lastimosa, lástima que Dios la dio, siendo mujer de quien era, mujer de un gobernador. Un día salió al paseo con sus damas de valor. se encontró con un mancebo que la trataba de amor. Le mandara y una carta declarádola el amor, la mandara y un anillo y alhajas de gran valor, y todo se lo volviera: - que casada era yo! Hodu l’Adonai ki tov, ki leolam hasdó, Y alabado sea su nombre porque siempre lo apiadó Y en los cielos y en la tierra su merced nunca faltó, Hodu l’Adonai ki tov ki le’olán hasdó Translation: This is the sorrowful Rahel, whose sorrow was given to her by God She was a woman married to the governer One day she was walking with ladies of valor She met a young man who confessed his love He gave her a letter that declared his love He gave her a ring that was of great value She returned everything to him saying: I am married! Hebrew: Thank Adonai for all is good, forever we are in his mercy May his name be praised for he is always merciful For in the heavens and on the earth his bounty has no limit Hebrew: Thank Adonai for all is good, forever we are in his mercy
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025