Esta noche de Purim no duermen los alhawin haciendo alhawinadas para las desposadas. Vivas tú y viva yo, vivan todos los judiós, viva la reina Ester que tanto placer nos dio. Hamán antes que muriera llamó a su parientera los puso a su cabecera, un día antes de Purim. Vivas tú y viva yo… Y tú mi hijo Porata, vende la ropa barata, no hables de quen tratas en el día de Purim. Vivas tú y viva yo… Y Dalfón, mi hijo segundo, así tengas negro mundo, no te vayas de este mundo en el día de Purim. Vivas tú y viva yo… Calla tú, Zerash, la loca, a tí hablar no te toca, que por tí hicieron la horca Ya la estrenio en Purim. Vivas tú y viva yo… Y Shimshí, el escribano, se mataba con sus manos, no dejaba hueso sano, en el día de Purim. Vivas tú y viva yo…
This night of Purim the bakers do not sleep, making sweet confections for the brides. Long live you, and long live I, long live all the Jews, long live Queen Esther, who gave us so much joy! Haman, before he died, called his relatives, placed them by his bedside, one day before Purim. Long live you, and long live I... And you, my son Porata, sell your clothes cheaply, keep your mouth shut, on this day of Purim. Long live you, and long live I... And Dalfon, my second son, may you have a dark world, you will die, crooked one on the day of Purim. Long live you, and long live I... Be silent, you crazy one Zeresh, it’s not your place to speak; for your sake they made the gallows, and they launched it on Purim. Long live you, and long live I... And Shimshi, the scribe, killed himself with his own hands, left not a sane bone, on the day of Purim. Long live you, and long live I...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y5773/10 Referenced and notated in: En Buen Siman, Panorama del Repertorio Musical Sefardi, pg. 101, Pardes Publishing House, 2006 This a a humorous and festive copla from North Morocco, celebrating the downfall of Haman and the joy of the Jewish people. Haman here is the protagonist, foreseeing all the disasters soon to befall him, his family and his advisors. An almost identical text of a Purim copla exists in the Ottoman tradition as well which excludes the chorus. The first verse mentions the festive baking (Alhawin - cake bakers - from the word Hilwe, sweet, in Arabic). Most of the strophes in this copla are structured in Muslim originated 12th century Zajal rhyme quatrains, in which first three lines of each strophe rhyme while all the fourth lines rhyme with each other.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025