HomeSongs

Anios de sesentos

Anios de sesentos

Lyrics

Coplas del Incendio
Año de sesentös
y cuarenta y cuatrö
fuego en seś de kislev
degradó muy alto
porque tomimos por manto
la ley de aquel źimán,
olvidimos el šabat
y que la ley amiga
ella mos abriga.

Baanovot què ésto fue
negro empesiżo,
de los cieloś abajó
este negro gostiżo
non quedó cörtijo
onde había menuźá,
quedimos sin camisa,
sin techo y sin banco
en medio los campos.

Grande derrocamiento fue
para el probe y el rico
el guevir y el eznav
todos a un pico;
el governo rico,
el rey Sultan Hamid,
mandó muchos źabit
que miren la mancía
de la judería.

Dádivas mandó el rey
cinco mil ducados
que miren d'arremediar
todos los quèmados,
los más entiznados
sin tener valor
la luvia y la hielor,
en pies, muertös de hambre,
ya moś abajó calambre.

El Dio ya mos amostro
Senial temeroso
vergas de fuego ochó
sin tener reposo
pierdimos el goźo
y el raḥatlik
más y más'el keśatlik
en las kišlás echados
como peces salados.

Vergas de fue cchó
el Dió de los cielos
a los chiquiticos quemó
como los buñuelos
viejos y mancebos
en bajo asentad,
los ojicos atentad:
esto fue negra saña
de parir en las möntañas.

Translation

The Copla of the Fire
Year of six hundred
and forty-four,
fire on the sixth of Kislev
rose up very high,
because we took cover
In the law of that time,
we forgot the Sabbath,
and that friendly law
she is the one who shelters us.

Because of these sins this happened,
a black beginning,
from the heavens came down
this dark guest;
there was no courtyard left
where there was a mezuzah;
we were left without shirts,
without roof and without bench,
in the middle of the fields.

A great downfall it was
for the poor and the rich,
the noble and the humble,
all struck equally;
the wealthy government,
King Sultan Hamid,
sent many officers
to look upon the ruin
of the Jewish quarter.

Gifts the king sent,
five thousand ducats,
to see to the relief
of all those burned,
the most blackened ones,
without any strength,
under rain and frost,
on foot, dying of hunger,
already muscles cramped.

God has already shown us
a fearful sign:
rods of fire He threw,
without rest.
We lost our joy
and our well-being,
and more and more, our peace;
cast out in the barracks,
like salted fish.

Rods of fire He cast
the God of the heavens,
He burned the little ones
like fritters.
Old and young:
sit on the ground,
see with your little eyes
this cruel wrath was given
because of (illegitimate) births in the mountains.

Description

From Arboleras vol. 1, Sephardic cancionero and coplas oral tradition, 1996

This copla chronicles of one of the fires that struck the Jewish communities in the Balkans.
The first line gives the date of the tragedy: the sixth day of the month of Kislev, a month in the Hebrew calendar corresponding to November or December, in the year six hundred and forty-four according to the Hebrew count — that is, 1903 in the Gregorian calendar.
This historical identification is confirmed in the third stanza through the mention of Sultan Hamid, referring to Abdul Hamid II.
The text attributes the fire in the Jewish quarter to the abandonment of religion and morality: adopting the fashions of that zimán (time), forgetting the Shabbat (Saturday), and neglecting moral conduct (referring to the “hidden births of unmarried women”).
With an abundance of Turkish terms and some from Hebrew, the poem explains that, for all these reasons - baanonot (“for the sins,” from Hebrew) - the fire came upon all the houses of the Jews (identified by the mezuzah, the ritual amulet on their doors, from Hebrew), punishing both the guevir (“the rich,” Hebrew) and the eznav (“the middle class,” Turkish).
Not even the dispatch of zabit (“policemen,” Turkish) to the Jewish quarter could save their raḥatlik (“well-being,” Turkish) from kesatlik (“economic hardship,” Turkish), forcing them to take refuge in kišlas (“tents” or “encampments,” Turkish).
This version learned from a recording by Rosa Avzaradel of Rhodes, consists of six stanzas, arranged so that each begins with the next letter of the Hebrew alphabet, a poetic technique used to write Jewish liturgical poetry.

Details