From Arboleras Vol. 2 - Romances Sefardies Tradicion Oral This title of this Romance "The Poisoner", may imply that the lover died from passion and not from poison. This version was learnt from a recording of Alicia Bendayan, referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marreucos, pg. 182, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. Text: La envenenadora - Abriśme, cara de rosa, abrisme la cuerta, que de siempre fuitis mía, cuanto y más ahora. Ya bajó cara de rosa y abriole la cuerta. Tocóse mano con mano, subiole a la güerta. Debajo de un limon verde pusieron la mesa. Ya comieron, ya bebieron, dormidos se quedan, y hacia la medianoche malatos dispiertan. - Que tienes y tú, Andelino, que te vas quejando? Tengo un dolor en el pecho, me responde a un lado - Quédate aqu quince días, yo te pondré sano: te dare gallina y caldo, pichones asados, te daré fijuelas fritas, fritas de mi mano, te daré dinero en mano, que vayas gastando, te daré dinero en bolsa, que vayas guardando. - Después que matáis al hombre buscáis de curarlo. Basta de tantas palabras Andelino iba volando. Translation: The Poisoner Open for me, rose-face, open for me the door, for you have always been mine, even more so now Then down came the rose-face and opened the door for him. They touched hand to hand, he led her up to the garden. Under a green lemon tree they set the table. They ate, they drank, they fell asleep, and around midnight the sick one awoke. - What is it with you, Andelino, why are you complaining?” - I have a pain in my chest, he answers her at his side - Stay here fifteen days, I will make you well: I will give you chicken and broth, roasted pigeons, I will give you fried pastries, fried by my own hand, I will give you money in hand, to go on spending, I will give you money in purse, to go on saving. - After you kill the man, you seek to cure him. Enough of so many words, Andelino went flying.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025