Songs

Home /  

Songs

Sephardic songs accompanied life from beginning to end—love and courtship, pregnancy, childbirth, weddings, and mourning. They also marked the yearly cycle with songs rooted in Jewish traditions and historical events.
Ladino, originating from 15th-century  Spanish, was the language of Jews expelled from Spain in 1492. As they dispersed across the Mediterranean, Ladino song absorbed local linguistic and musical influences.
There are two main dialects:
Ladino (Español) – Spoken in Turkey, Greece, Sarajevo, Bulgaria, Rhodes, and beyond.
Haketia – The dialect of northern Morocco.

Filters

Filters
Song
Academic title
Congregation
Genre
Life Cycle
Yearly Cycle
Lyric/love Songs
Informant / Performers
From Arboleras - De las altas mares, Ecos Sefardies de la isle de Rodas, cd 2, 2009 This cantiga (El vapor sin carta), expresses the longing of a lover left behind while her beloved emigrates...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc 1332/21 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Oriente, pg. 63, Editorial Alpuerto, 2010 Susana Weich-Shahak. The ballad recounts the mysterious murder of Giovanni (Juan) Borgia, Duke of Gandia,...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y5539/2 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, pg. 36, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak. This song was sung at the swing, where...
From Arboleras - De las altas mares, Ecos Sefardies de la isle de Rodas, cd1,  2009 This romance exists only in Sephardic tradition. It presents an impossible list of architectural demands that make the poor...
This is a parody of an Argentinian tango as sung by renowned singer Emperio Argentina. Originally the song recounts his lost joy when his horse died. In this Haketiya version, written by the informants's relative...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y 6357b/1 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 172, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. Mati Mandil sings this abbreviated version, which reflects a mother's doubts about...
From Kanta Gayiko, Judeo-Spanish songs from Bulgaria, 2025 Orit Perlman: voice  Yarden Erez : ud, guitar, gumbush; violin, keyboard and arrangements Zeev Yaniv : darbuqa, sonaja, bendir, cajón This song reflects a mother’s ruminations about...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y2854/8 Referenced and notated in: La Boda Sefardi, Musica, texto y contexto, pg. 145, Editorial Alpuerto, 2007 Susana Weich-Shahak. "The Husband in Disguise" (El Marido Disfrazado), a ballad preserved among...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y286/7 Referenced and notated in: Judeo-Spanish Moroccan Songs for the Life Cycle, pg. 75, The Hebrew University of Jerusalem, 1989 Susana Weich-Shahak. "The Husband in Disguise" (El marido disfrazado), a...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc2486/12 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marruecos, pg. 215, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. "The Husband in Disguise" (El Marido Disfrazado), a ballad preserved among...
From Arboleras Vol. 2 - Romances Sefardies Tradicion Oral "The Husband in Disguise" (El marido disfrazado), a ballad preserved among the Sephardic Jews of Alcazarquivir, Morocco. In the story, the mother-in-law tests her daughter-in-law’s fidelity...
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc1188/3 This is a translation of a Hebrew beloved liturgical poem for the festival of Simchat Torah, when the completion of the annual reading of the Pentateuch is celebrated, and...
Jerusalem National Sound Archives placement: Y 5672c/17 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 218, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. This is a song for the bride's ritual bath before her wedding,...
From Arboleras - De las altas mares, Ecos Sefardies de la isle de Rodas, cd 2, 2009 This is a song for a bride's ritual bath, typically laden with mages of beauty and sensuality.