Poco le das, la mi consuegra, poco le das a la vuestra hija, vuestra hija, la querida Le daré siete camisas, una que si troque en cada'l día. Yine es poco la mi consuegra, poco le das a la vuestra hija, Li daré sieti shalvares, uno qui si troqui a cada'l día. Yiné es poco.... Le daré un yerdán de oro, que se lo goce con su novio. Yiné es poco... Le daré un mazal muy bueno, que se lo goza con el novio.
You give little, dear mother-in-law, you give little to your daughter, your dear daughter I'll give her seven blouses, one that she can exchange each day. You give too little, dear mother-in-law, you give little to your daughter, I'll give her seven pairs of sharwal pants, one that she can exchange each day. You give too little... I'll give her a golden necklace, let her enjoy it with her groom. You give too little... I'll give her a very good luck, that she can enjoy with her groom.
From Kanta Gayiko, Judeo-Spanish songs from Bulgaria, 2025 Kobi Zarco, Orit Perlman: voice Yarden Erez : ud, guitar, gumbush; violin, keyboard and arrangements Zeev Yaniv : darbuqa, sonaja, bendir, cajón This song was performed at the exhibition of the bride’s dowry, as mocking dialogue-dispute between the groom´s mother and the bride´s mother, the two "consuegras", about the amount and quality of the given dowry. The groom’s mother, in the recurring verse, tells the brides mother that she has given too little (yine – Turkish) to her dear daughter. The bride’s mother replies to the unsatisfied mother of the groom, with a growing list of what she will give: 7 blouses, 7 sharwal pants etc.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025