HomeSongs

El buen rey tiene tres hijas

El buen rey tiene tres hijas

Description

From Arboleras - De las altas mares, Ecos Sefardies de la isle de Rodas, cd1, 2009

The well-known romance of Delgadina deals with the incestuous love of a father for his daughter and is a romance preserved throughout the Spanish-speaking world. In the Sephardic world, versions are known from both the eastern Mediterranean region and northern Morocco. In all versions, there is a pause in the development of the plot, in a long series of verses in which Delgadina (or Dalganzía or Delgadilla) makes desperate pleas to her sisters, brothers, mother, and father, which end with their refusal to help her. This is the core of the narrative, which, rather than dealing with the incestuous father, focuses on the desperate situation of the victim who has no one to turn to.

Text:
El buen rey tiene tres hijas,   tres hijas que el tenía,
la una si llama Oro,   la otra si llama Plata,
la más chiquitica de ellas     se llamaba Dalganzía.
Un día stando en la mesa,   el su padre la miraria.
 - ¿Qué me miras, el mi padre?   ¿qué me miras demasía?
- Yo te miro, Dalganzía,   porque de tí yo me namoraría.
- Es verguensa, el mi padre,    que me hables ansina.
Esto que sintio su padre,   en galeias la metía.
A la fin de los tres días,   sus hermanas por ahí pasarían.
- Hermanas mías, me queridas,   dadme a mí un poco de agua
porque me muero de sed,   l'hambre no me parecía nada.
- Calla, calla, Dalganzía,    no mos hables a mosotros ansina,
si mi padre sabe ésto,    en más galeias te metía.
A la fin de los tres días,  su hermano por ahí pasaría.
 - Hermano mío, me querido,   dame un poco de agua
porque me muero de sed,   el hambre no me parecía nada.
- Calla, calla, Dalganzía,    no me hables a mí ansina,
si mi padre sabe ésto   en más galeias te metía.
Al fin de los tres días,  su madre por ahí pasaría.
- Madre mía, la me querida,   dame un poco de agua
porque me muero de sed,   l' hambre no me parecía nada.
Por dalde un poco agua  la su madre presto corria
por presto que lliega el agua, muerta quedo Dalganzía

Translation:
The good king had three daughters, three daughters he had.
One was called Gold, the other was called Silver,
and the youngest of them was named Dalganzía.
One day, while they were at the table, her father looked at her.
- What do you look at, my father? Why do you look at me so much?
- I look at you, Dalganzía, because I would fall in love with you.
- It is a shame, my father, that you speak to me like this.
When her father heard this, he put her in a dungeon
At the end of three days, her sisters passed by.
- My sisters, my dear ones, give me a little water,
for I am dying of thirst, hunger I do not even feel.
- Be quiet, be quiet, Dalganzía, do not speak to us like this
if my father knew this, he would put you in more galleys.
At the end of three days, her brother passed by.
- My brother, my dear one, give me a little water,
for I am dying of thirst, hunger I do not even feel.
- Be quiet, be quiet, Dalganzía, do not speak to me like this;
if my father knew this, he would put you in more galleys.
At the end of three days, her mother passed by.
- My mother, my dear one, give me a little water,
for I am dying of thirst, hunger I do not even feel.
To give her a little water, her mother quickly ran
but though she quickly brought the water, dead lay Dalganzía.




Details