HomeSongs

Abrisme cara de Rosa

Abrisme cara de Rosa

Description

From Arboleras Vol. 2 - Romances Sefardies Tradicion Oral

This title of this Romance "The Poisoner", may imply that the lover died from passion and not from poison. This version was learnt from a recording of Alicia Bendayan, referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marreucos, pg. 182, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak.

Text:
La envenenadora 
- Abriśme, cara de rosa,   abrisme la cuerta,
que de siempre fuitis mía,   cuanto y más ahora.
Ya bajó cara de rosa    y abriole la cuerta.
Tocóse mano con mano,   subiole a la güerta.
Debajo de un limon verde   pusieron la mesa.
Ya comieron, ya bebieron,  dormidos se quedan,
y hacia la medianoche   malatos dispiertan.
- Que tienes y tú, Andelino,   que te vas quejando?
Tengo un dolor en el pecho,   me responde a un lado
- Quédate aqu quince días,   yo te pondré sano:
te dare gallina y caldo,   pichones asados,
te daré fijuelas fritas,   fritas de mi mano,
te daré dinero en mano,   que vayas gastando,
te daré dinero en bolsa,   que vayas guardando.
- Después que matáis al hombre   buscáis de curarlo.
Basta de tantas palabras   Andelino iba volando.

Translation:
The Poisoner
Open for me, rose-face, open for me the door,
for you have always been mine, even more so now
Then down came the rose-face and opened the door for him.
They touched hand to hand, he led her up to the garden.
Under a green lemon tree they set the table.
They ate, they drank, they fell asleep,
and around midnight the sick one awoke.
- What is it with you, Andelino, why are you complaining?”
- I have a pain in my chest, he answers her at his side
- Stay here fifteen days, I will make you well:
I will give you chicken and broth, roasted pigeons,
I will give you fried pastries, fried by my own hand,
I will give you money in hand, to go on spending,
I will give you money in purse, to go on saving.
- After you kill the man, you seek to cure him.
Enough of so many words, Andelino went flying.

Details