Esta noche de Purim no duermen los alhawin haciendo alhawinadas para las desposadas. Vivas tú y viva yo, vivan todos los judiós, viva la reina Ester que tanto placer mos dio. Amán antes que muriera Reunio a su parientera La junto a su cabecera, un día antes de Purim. Vivas tú y viva yo… Y tú mi hijo Porata, vende la ropa barata, y no hables con quen tratas en el día de Purim. Vivas tú y viva yo… Y Shimshí, el escribano, se mataba con su mano, no dejaba hueso sano, en el día de Purim. Vivas tú y viva yo… Calla tú, Zerah, la loca, Que hablar a tí no toca, que por tí alzaron la horca en el día de Purim. Vivas tú y viva yo… Mordehai mando i dice Todo judio que se avise Que en Adar catorce y quince Tengan mucho de beber Vivas tú y viva yo…
This night of Purim the bakers do not sleep make sweets for the the night of nupitals Long live you and I, may all the Jews live, long live Queen Esther who gave us much pleasure. Haman before he died gathered his relatives, placed them beside his bed, one day before Purim. Long live you and I… And you, my son Porata, sell cheap clothes, don’t talk with whom you deal with on the day of Purim. Long live you... And Shimshí, the scribe, killed himself with his hand, he left no bone healthy, on the day of Purim. Long live you... Be quiet, Zerah, the crazy, Talking to you is not your place, because for you they raised the gallows on the day of Purim. Long live you... Mordehai sent and said, Let all the Jews know, That on the 14th and 15th of Adar, They should have much drink Long live you...
From Arboleras vol. 1 - Sephardic cancionero and coplas oral tradition,1996 This a a humorous and festive copla from North Morocco, celebrating the downfall of Haman and the joy of the Jewish people. Haman here is the protagonist, foreseeing all the disasters soon to befall him, his family and his advisors. An almost identical text of a Purim copla exists in the Ottoman tradition as well which excludes the chorus. The first verse mentions the festive baking (Alhawin - cake bakers - from the word Hilwe, sweet, in Arabic).
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025