Jerusalem National Sound Archives placement: Y2856/4 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marruecos, pg. 140, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. The theme of the husband going off to war, leaving his wife to care for the children, is common in pan-European ballads. Text: - ¿Por qué lloras, blanca niña? ¿por qué lloras, blanca flor? - Ay, lloro por vos, caballero, que os váis y me dejáis: me dejáis chica y muchacha, chiquita y de poca edad. Metió la mano a su bolso, cien ducados la fue a dar. - Para qué me abonda eso? para vino y para pan? - Si no te abondare eso, venderéis media ciudad, venderéis campos y viñas, lo mejor de la ciudad. Pasó un día y pasó otro, un pajecito por la mar. - Pajecito, pajecito, si habís visto a mi marido por la mar? - No lo he visto, no, señora, ni tampoco sé quién es. déme una señal, señora... - Mi marido es alto y rubio.... Translation: – Why do you weep, white girl? why do you weep, white flower?
– Ah, I weep for you, my knight, for you are leaving and forsaking me:
you leave me young and tender, little and of few years.
He put his hand to his purse, a hundred ducats he went to give her.
– What will that avail me? for wine and for bread?
– If that is not enough for you, you shall sell half the city,
you shall sell fields and vineyards, the best of the city.
A day went by and another passed, a little page came by the sea.
– Little page, little page, have you seen my husband by the sea?
– I have not seen him, no, my lady, nor do I know who he is.
Give me a sign, my lady...
– My husband is tall and blond...
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025