HomeSongs

De que lloras, blanca ninia 3

De que lloras, blanca ninia 3

Description

Jerusalem National Sound Archives placement: Yc2774/7
Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Oriente, pg. 109, Editorial Alpuerto, 2010 Susana Weich-Shahak.

In the Sephardic tradition, the combination of two ballads is very frequent, the first consisting of a dialogue between the departing knight and his tearful young wife, which continues with another theme, that of the mother who curses her son and then, missing him, asks about him. The melody is the same as the romance 'De que lloras probe esclavo', another romance sung by Rahel Altalef centering around longing.

Text:
- ¿De qué lloras, blanca niña?    ¿De qué lloras, blanca flor?
- Lloro por vos, caballero,     que vos vas y me dejás,
me dejás niña y muchacha,      chica de la poca edad,
me dejás niños chiquiticos,     lloran y demandan pan. -
Metió la mano en su pecho,       cien doblones le fue a dar.
- ¿Esto para que m’abasta?    Para vino u para pan?
- Si esto no vos abasta    venderés media civdad,
venderés viñas y campos,    media parte de la mar.
Si a los siete (años) no vengo,    a los ocho vos casás.
tomarés un mancebico    que parezca tal y cual.
que se vista mis vistidos     sin sudar y sin manchar.
Esto que sintió su madre,       maldición le fue a echar.
- Todas las naves del mundo   vayan y avolten en paz
y la nave de su hijo    vaya y no avolte más. -
Tiempo fue y tiempo vino,     escariño le fue a dar,
S’aparó a la ventana,    la que da para la mar,
Vido venir nuevos naveos   navegando por la mar.
- Así viva, el capitán,      que me digas la verdad,
¿si verías al mi hijo,     a mi hijo coronal?
- Ya lo vide a su hijo,    echado en ‘l arenal,
y la piedra por cabecera,    la tierra por cubierta,
tres cuchilladicas tiene    debajo de su poyal,
por la una entra el aire    por la otra, el lunar
y por la más chica de ellas    entra y sale un gavilán. 
Esto que sintió su madre,    a la mar se quiso echar.
- No vos eches, la mi madre,   que yo so vuestro hijo coronal.

Translation:
- Why are you crying, white girl? Why are you crying, white flower?
- I cry for you, sir, because you are leaving me,
leaving me a girl and a young woman, a girl of little age,
leaving me little children, who cry and ask for bread.
He put his hand in his pocket and gave her a hundred doubloons.
- Will this be enough for me?    For wine or for bread?
- If this is not enough for you,    you will sell half the city,
you will sell vineyards and fields,    half of the sea.
If I do not return in seven years,    at eight you will marry.
You will take a lover    who looks exactly the same (as I).
Who wears my clothes     without sweating or staining them.
When his mother heard this,       she cursed him.
- May all the ships in the world   go and return in peace
and may her son's ship    go and never return. -
Time passed and time came,     she was given to pinings,
She looked out the window,    the one facing the sea,
She saw new ships coming   sailing across the sea.
- So live, captain,      tell me the truth,
did you see my son,     my crowned son?
- I saw your son,    lying on the sand,
with a stone for a pillow,    and the earth for a blanket,
he has three small cuts    under his blanket,
through one the air enters    through the other, the moon
and through the smallest of them    a hawk enters and exits. 
When his mother heard this, she wanted to throw herself into the sea.
- Don't do it, my mother,   for I am your crowned son.

Details