Vestida de novia y de al tel-lí, que pase el galano a dar qedosín. - Dicime, galana, si querés venir. - Las velas tengo puestas, no me puedo ir. D'aquellas ventanas m'a arronjan flechas y si son de amores, vengan derechas - Dicime, galana, si querés venir. - Las velas tengo puestas, ya me puedo ir. La palomba blanca del ojo maví, llevalde esta carta al mi chelibí.
Dressed as a bride with the red and gold threaded garment,
let the handsome one come to give betrothal vows Tell me, fair one, if you want to come. I have placed my veils, I cannot go now. From those windows they throw me arrows,
and if they are of love, let them come straight. Tell me, fair one, if you want to come. I have placed my veils now I can go The white dove with the blue eye,
carry this letter to my beloved.
Jerusalem National Sound Archives placement: Yc 1038/10 Referenced and notated in: El ciclo de la vida, pg. 236, Editorial Alpuerto, 2013 Susana Weich-Shahak. One of the more common wedding songs with many variations. Turkish words al: red and tel-li: gold threads, describe the bride's garments.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025