Jerusalem National Sound Archives placement: NSA Y5435/2 Referenced and notated in: Romansero Sefardi de Oriente pg. 152 Editorial Alpuerto S.A. 2010 Susana Weich-Shahak There are no known ancient Hispanic versions of this ballad, but it is preserved in the Moroccan tradition with a few differences, such as the groom being depicted as a golden comb. Lyrics: La reina de Francia tres hijas tenía, la una cusía, la otra labraba la chica de ellas bastidor hacía: labrando, labrando, esfueño le caía. Su madre que la vía aharvarla quería. - No m’aharves, madre, ni m’aharvarías, me suñí un esfueño bien y alegría: m’aparí al pozo, vide un pilar de oro, con tres pajaricos picando en el oro, m’aparí a la puerta, vide la luna entera, m’aparí a la ventana, vide la strella en Diana. -La strella en Diana, es la tu cuñada, la luna entera es la tu esfuegra, el pilar de oro, el hijo’l rey, tu novio, los tres pajaricos, tus tres cuñadicos. Translation: The queen of France had three daughters,
one sewed, the other embroidered,
the youngest of them was working needlework:
embroidering, embroidering, a dream came over her.
Her mother, who saw her, wanted to scold her. – Do not scold me, mother, nor would you scold me,
I dreamed a dream good and joyful:
I appeared at the well, I saw a pillar of gold,
with three little birds pecking at the gold,
I approached the door, I saw the full moon,
I approached the window, I saw the star Diana. – The star Diana is your sister-in-law,
the full moon is your mother-in-law,
the pillar of gold is the king’s son, your fiancé,
the three little birds are your three brothers-in-law.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025