Jerusalem National Sound Archives placement: 5773/40 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Marruecos, pg. 168, Editorial Alpuerto, Pardes Publishing House, 2018 Susana Weich-Shahak. This is a rare fusion of the two romances: La adúltera (The Adultress) with El robo de Elena (The Abduction of Elena). Lyrics: - Rosa blanca y rosa blanca, rosa blanca y de color, quién te me diera esta noche tres horas a mi favor! - ¿De quién es este caballo que a mi puerta veo yo? - Vuestro es, mi señor, mi padre os lo arregaló. - Cuando yo no los tenía ninguno que me los dió; ahora, que me engrandecí, hay quien me lo regaló. - ¿Quién es ese caballero tan cortés y bien hablado? - Paris, soy, la mi señora, Paris, vuestro enamorado. - ¿Qué oficio hacéis, Paris, qué oficio habéis tomado? - Por la mar ando, señora, por la mar ando, corsario: tres navíos traigo al puerto, de oro y almizcle cargados, y en el más chiquito de ellos tengo yo un rico manzano; manzanitas de oro crecen y en invierno y en verano: vuestras son, la mi señora, mi padre os lo ha regalado. Translation: - White rose and white rose, white rose and colored rose,
who would grant me tonight three hours in my favor! - Whose is this horse that at my door I see? - Yours it is, my lord, my father has given it to you. - When I had nothing, none ever gave me one;
now that I have risen high, there are those who give me gifts. - Who is that gentleman so courteous and well-spoken? - Paris I am, my lady, Paris, your enamored one. - What trade do you follow, Paris, what trade have you taken up? - Upon the sea I go, my lady, upon the sea I go, a corsair:
three ships I bring to port, laden with gold and musk,
and in the smallest of them I have a fine apple tree;
little apples of gold grow both in winter and in summer:
yours they are, my lady, my father has given them to you.
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025