Jerusalem National Sound Archives placement:Y2994/25 Referenced and notated in: Romancero Sefardi de Oriente, pg. 108, Editorial Alpuerto, 2010 Susana Weich-Shahak. This is a partial rendition of this romance, where the husband leaves his wife. It has a widespread geographical distribution in Sephardic culture, sung in both areas of the Mediterranean with sililar melodies. The poet Israel Najara used this melody for several of his Hebrew religious poems, indicating its incipit in each poem. Text: - ¿De qué lloras, blanca niña? ¿De qué lloras, blanca flor? O lloras del mal penado o lloras del muevo amor - Lloro por vos, caballero, que vos vas y me dejás, me dejás niña y muchacha, a la flor de …. Translation: - Why are you crying, white girl? Why are you crying, white flower? Are you crying for the pain of separation, or are you crying for new love? - I cry for you, knight, because you are leaving me, leaving me, a girl and a young woman, in the prime of ...
This website was created by Orit Perlman with the collaboration and blessings of Dr. Susana Weich-Shahak in 2025